联合国濒临绝种生物贸易管理会(U.N. Convention on International Trade in Endangered Species, CITES)本週正于肯亚(Kenya)奈洛比市(Nairobi)召开大会。美国代表团在会中表示，人们对草药的喜爱，特别是西方国家，已威胁到数种珍贵野生植物的生存。
每年有多达600公斤的亚洲蔘从俄罗斯(Russia)走私出境，该国是亚洲蔘少数几个生长点之一。非法採集花旗蔘(North American gindrng)也是个问题。在美国田纳西州及北卡罗来那州的大雾山国家公园(Great Smokey Mountians National Park)境内，健康的野生人蔘近来就被盗採者採集一空。This Stresses Me Out -- I Need a Nice Cup of Herbal TeaBy Kieran Murray 04.14.2000
The growing popularity of herbal medicine, particularly in Western countries, is threatening the survival of a number of valuable wild plants, according to delegates to the U.N. Convention on International Trade in Endangered Species, meeting in Nairobi, Kenya, this week. Trade in at least 14 plants is already regulated because demand for herbal medicine is putting pressure on the species, and another six, including Asian ginseng, are being considered for regulation. Up to 600 kilograms of Asian ginseng are smuggled each year out of Russia, one of the few places where the plant grows. Illegal gathering of North American ginseng is also a problem. Poachers recently cleaned out all the healthy wild ginseng populations in the Great Smoky Mountains National Park in Tennessee and North Carolina.