生活圈

Trump为何译成「特朗普」?中共官方解释

作者: 来源:未知 2019-08-15

美国候任总统川普(Donald Trump)的姓名被中共翻译为 「特朗普」。中共新华社译名室主任日前刊文承认,这一译法是错误的,并沿用至今。

中共新华社译名室主任李学军11月26日在陆媒上刊文称,美国总统大选早已尘埃落定,但围绕在大选中胜出的共和党总统候选人Donald Trump的中文译名之争则似乎才刚刚开始。

包括美国之音、英国BBC、法国广播电台等很多知名媒体、学者一直坚持使用「唐纳德·川普」这个名字,但中共新华社、中央电视台和人民日报等官媒,都将 Donald Trump译为「唐纳德·特朗普」。

李学军在文章中称,他本人也听到了不少人对「特朗普」这一译名的质疑声,认为这个中文译名跟Trump的英语发音对不上,而「川普」更接近Trump的发音。

他说,不考虑别的因素,现在来译Trump这一名字的话,新华社译名室肯定会把Trump译成「川普」。

他还介绍了Trump译成「特朗普」的来历。

在上世纪五十年代,针对全国的外文译名很不统一的情况,时任中共总理周恩来要求:译名要统一,要归口于新华社。随后中共新华社、外交部、军委机关、教育部、中联部等10多个单位派人举行会议讨论统一译名问题。

,新华社决定成立译名组(后更名为译名室),随后,外文翻译部决定集中十多个人製作译名手册。

1965年5月《英语姓名译名手册》第一次出版,后又历经修改、补充和多次再版,该书被中共冠以「最具权威性的英语姓名翻译工具书」。

翻开《英语姓名译名手册》及新华社译名室委託中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大辞典》,Trump都是译成了「特朗普」。

文章称,至于译名室当初为何把Trump译成「特朗普」恐已无从考证,但现在看来,当初把Trump译成「特朗普」也「确实值得商榷」。鑒于这一译名已经使用了50多年的时间,根据外文译名「约定俗成」的原则,所以「这一译名也就轻易不做改动了」。

说起中共新华社的译名,笑话不少,并且有些错误的译名已沿用数十年。

如新华社把军衔Colonel长期以来译为「科洛内尔」,作为名字的一部分。2005年,新华社把菲律宾军方发言人译为科洛内尔·布埃纳文图拉·帕斯;2009年,把菲律宾军方发言人译成了另一个科洛内尔:科洛内尔·乔纳森·庞斯 ;2015年,把美军方发言人译成再一个科洛内尔:科洛内尔·丹尼尔。

Trump为何译成「特朗普」?中共官方解释 2005年,新华社把菲律宾军方发言人译为科洛内尔·布埃纳文图拉·帕斯。(网络图片)Trump为何译成「特朗普」?中共官方解释 2009年,新华社把菲律宾军方发言人译成了另一个科洛内尔:科洛内尔·乔纳森·庞斯 。(网络图片)Trump为何译成「特朗普」?中共官方解释 2015年,新华社把尼日利亚军方发言人译成又一个科洛内尔。(网络图片)